I often reply under Japanese posts, and I always assume users will use a translator as I do, but maybe in the context of a Japanese instance or conversation this may look rude?

    • @[email protected]
      link
      fedilink
      English
      31 month ago

      thanks for literally devaluing all the work of my fellow translators and i that was stolen by Google and Bing and all the other crawlers/thieves.

      it’s the same as with artists’ work being stolen by Stupid Diffusion and the rest.

      not mad at you of course. but calling it free was too good a match for devaluing to pass up.

      • @[email protected]
        link
        fedilink
        English
        11 month ago

        Think of it this way.

        There’s an actual medical condition known as Chauffeur’s fracture.

        https://en.wikipedia.org/wiki/Chauffeur's_fracture

        Back in the day, before the invention of the self starting engine, drivers would have to hand crank the cars, and sometimes a backfire would cause a particular type of injury.

        Also, there’s a great line in the movie “The Interpreter” with Nicole Kidman.

        Two UN interpreters are chatting about work. "I had a good one today. The American said it was “pie in the sky.” "

        “Oh, that’s a tough one. What did you use?”

        “Castles in Spain.”

        “Nice.”

    • @[email protected]
      link
      fedilink
      English
      21 month ago

      Just don’t expect nuance or depth. Or, in case of languages that aren’t closely related to yours, to be understood.